Unexpected meaning of iidesu
「いいです」の意外(いがい)な意味(いみ)
“iidesu” has unexpected meaning.
When Japanese hear the word “iidesu”, they will understand that you said “No thank you”.
The Japanese usually use only “iidesu” omitting the word “sore wa itadaka nakute mo” ahead of “iidesu”.
「いいです」は意外(いがい)な意味(いみ)を持(も)っています。
日本人(にほんじん)が「いいです」という言葉(ことば)を聞(き)くと、「いりません」とあなたが言(い)ったと理解(りかい)するでしょう。
日本人は普通(ふつう)、「いいです」の前(まえ)の「それはなくても」という言葉を省略(しょうりゃく)して、「いいです」だけを使(つか)います。
A straight expression is “sore wa irimasen” that means “I don’t need it”.
Because the Japanese think that straight expression hurts others, they paraphrase it to “sore wa itadaka nakute mo iidesu”.
It means “There is no matter even if I don’t take it”, simply “No thank you”.
直接的(ちょくせつてき)な表現(ひょうげん)は、「それは、いりません」であり、”I don’t need it”という意味(いみ)です。
日本人(にほんじん)は、直接的な表現は相手(あいて)を傷付(きずつ)けると考(かんが)えるので、「それは、頂(いただ)かなくてもいいです」と言(い)い換(か)えます。
それは“There is no matter even if I don’t take it”という意味であり、簡単(かんたん)には“No thank you”の意味です。
By the way, you should say as follows when you give greetings to others.
You: “ogenki desuka” /means “How are you?”
Other: “genki desu” /means “Pretty good.”
You: “sore wa yokatta/naniyori desu” /means “It’s really good.”
Here, saying “iidesu” or “sore wa iidesu” is unnatural.
ところで、あなたが他(た)の人(ひと)と挨拶(あいさつ)を交(か)わすときは、次(つぎ)のように言(い)えばいいでしょう。
あなた:「お元気(げんき)ですか」/“How are you?”という意味(いみ)
相手(あいて):「元気です」/“Pretty good.”という意味
あなた:「それは、よかったです」または「それは何(なに)よりです」/“It’s really good.”という意味
ここで、「いいです」あるいは「それは、いいです」と言うのは不自然(ふしぜん)です。