What means otukaresama desita/desu?
「お疲(つか)れさまでした/です」は、どんな意味(いみ)ですか。
What means “otukaresama desita”?
When translating literally to English, “You worked so hard. You must be tired”.
It might be used only at really tired in English.
But, in Japanese, it is usually used as a greeting after work.
It means “see you”, “good night”, “have a good dream”, and so on.
「お疲(つか)れさまでした」は、どういう意味(いみ)ですか。
文字通(もじどお)り英語(えいご)に訳(やく)せば、“You worked so hard. You must be tired”となります。
それは英語では、本当(ほんとう)に疲(つか)れた時(とき)にだけ使(つか)われるでしょう。
しかし日本語(にほんご)では、それは仕事(しごと)の後(あと)のあいさつとして普通(ふつう)に使われます。
それは、“see you”、 “good night”、 “have a good dream”などという意味(いみ)です。
It is often used to praise a person who have done “good job”.
But, in Japanese, “sasuga desune” is more general in colloquial language.
Or use “sasuga wa [his/her name] san”, for example, “sasuga wa kyoo san”.
When you have done good job with other person, you can use “otukaresama desita” for others.
It means “we have done good job”.
それは、“good job”をした人(ひと)を、ほめる時(とき)に、しばしば使(つか)われます。
しかし日本語(にほんご)の場合(ばあい)、口語(こうご=はなしことば)では「さすがですね」が、より一般的(いっぱんてき)です。
あるいは、「さすがは[彼(かれ)または彼女(かのじょ)の名前(なまえ)]さん」を使いなさい。例(たと)えば「さすがは京(きょう)さん」。
It is often used to thank for someone’s help.
But, in Japanese, you should say “arigatou” or “tasukete kurete arigatou”.
それは、誰(だれ)かの助(たす)けに感謝(かんしゃ)するときに、しばしば使(つか)われます。
しかし日本語(にほんご)では、あなたは「ありがとう」あるいは「助(たす)けてくれてありがとう」と言(い)えばいいでしょう。
What means “otukaresama desu”?
It is used for a person who starts work or who is working.
It means “hello” or “thank you for coming to work” for a person who starts work.
When it means “thank you”, you should say “kite kurete arigatou”.
「お疲(つか)れさまです」は、どういう意味(いみ)ですか。
それは、仕事(しごと)を始(はじ)める人(ひと)や仕事(しごと)をしている人に対(たい)して使(つか)われます。
それは、仕事を始める人に対しては、“hello”あるいは“thank you for coming to work”という意味です。
“thank you”という意味なら、「来(き)てくれてありがとう」と言(い)えばいいでしょう。
“kite kurete arigatou” also means “welcome (to my café/shop/etc.)”.
It is the same meaning as “ira-shai mase”, and you should use this word when you are at work in the cafe.
“yoo-koso” is the same, but it is formal a little.
「来(き)てくれてありがとう」は“welcome (to my café/shop/etc.)”という意味(いみ)も持(も)っています。
それは、「いらっしゃいませ」と同(おな)じ意味で、あなたはカフェで仕事(しごと)をしている時(とき)にこれを使(つか)えばいいでしょう。
「ようこそ」も同じですが、少(すこ)しフォーマルです。
For a person who is working, “otukaresama desu” means “thank you very much for your trouble” or “thank you very much for helping me”.
It also means “why don’t you take a break?” or “how about coffee break?”.
If you propose to take a rest, you should say “otukaresama desu. sukoshi/soro-soro yasumimasenka?”.
仕事中(しごとちゅう)の人(ひと)に対(たい)しては、「お疲(つか)れさまです」は、“thank you very much for your trouble”あるいは“thank you very much for helping me”という意味(いみ)です。
それは、“why don’t you take a break?”あるいは“how about coffee break?”という意味もあります。
もし休(やす)むことを勧(すす)めるなら、「お疲れさまです。少(すこ)し/そろそろ 休みませんか」と言(い)えばいいでしょう。