What means yokatta?
「よかった」はどんな意味(いみ)ですか。
Conversation usually starts by saying “How are you?” after “Hello” in English.
As your friend says “I’m fine”, you will say “It’s good”.
“It’s good” is in natural Japanese “sore wa yokatta”.
But the Japanese doesn´t have conservation like this, often.
英語(えいご)では、”Hello”の後(あと)に”How are you?”と言(い)うことにより、普通(ふつう)は会話(かいわ)が始(はじ)まります。
相手(あいて)が”I’m fine”と答(こた)えると、あなたは”It’s good”と言うでしょう。
”It’s good”は、自然(しぜん)な日本語(にほんご)では「それは良(よ)かった」です。
しかし、日本人(にほんじん)はこのような会話は、あまりしません。
The Japanese says “yokatta”, “anshin sita” or “hotto shita” when they become free of a worry or get a good result.
“anshin shita” means “I feel easy”, “I am glad to hear so” or “I am relieved”.
“yokatta” and “hotto sita” are used in the same meaning as “anshin shita”.
"It’s good” might also have such a meaning in English.
日本人(にほんじん)は、心配事(しんぱいごと)から解放(かいほう)されたときや、良(よ)い結果(けっか)を得(え)たときに、
「よかった」、「安心(あんしん)した」または「ほっとした」と言います。
「安心した」は、”I feel easy”、 “I am glad to hear so”または”I am relieved”という意味(いみ)です。
「よかった」と「ほっとした」は、「安心した」と同(おな)じ意味で使われます。
英語(えいご)の”It’s good”も、そのような意味を持(も)っているかも知(し)れません。
“hotto shita” expresses that a person blows like quietly saying “ho” by having been liberated from the tension.
「ほっとした」は、緊張(きんちょう)から解放(かいほう)されて息(いき)を「ほっ」とはき出(だ)すことを表現(ひょうげん)しています。